проще было написать 99. оказывается, такой записью (九十九) могут сокращённо называть цукумогами или вещи, которым до сто лет и превращения в цукумогами остался всего год. то есть им 99 лет -> 99=цукумо. в "исэ-моногатари" было стихотворение про "цукумо-гами (つくも髪, цукумо-волосы), которым до ста лет не хватает года": 百年に一年たらぬつくも髪われを恋ふらしおもかげに見ゆ. "вародай" говорит, что такой каламбур про седые волосы появился из-за того, что у "белого" (白) не хватает до "ста" (百) только единицы (一)
@Нянсэй, также есть "цукумо-гуса" - растение, название которого тоже записывается через 九十九. вародай даёт перевод "прострел японский, сон-трава, Pulsatilla nipponica", а в википедии это совсем другие страницы и никакого "цукумо" в них по-японски нет... зато дайдзирин даёт другой вариант: цукумо-гуса - это старое название того, что в русской википедии оказалось "Камыш Табернемонтана", и там про это же написано в японской статье... со ссылкой на дайдзирин же и другие словари
@Нянсэй, причём название растения и каламбур с волосами могут быть связаны. сенсей говорит, траву так назвали из-за схожести со старушечьими волосами, а дайдзирин говорит, что старушечьи волосы так называют из-за схожести с этой травой. ну, и про то стихотворение и каламбур с иероглифами там тоже написано. влом уже сейчас лезть куда-то разбираться дальше википедии и электронных словарей... прошу прощения у всех, кто открыл спойлеры, а тут очень душно и ничего не понятно
Эта серия научила нас важному: если вам пришло сообщение цифрами, всегда переворачивайте текст и пытайтесь найти там английское слово - возможно вы спасёте симпатичную ведущую прогноза погоды