ВНИМАНИЕ! ПРИСУТСТВУЮТ СПОЙЛЕРЫ!
- В самой Корее название мультфильма звучит как "Сны о дорогих сердцу днях", однако в качестве международного названия была выбрано название "Green Days" - "Дни юности", в честь известной корейской песни того времени "Дни юности" (푸른시절) в исполнении звезды 1970-80 годов Ким Ман Су. Эту песню поёт Су Мин перед классом, и она звучит в опенинге. Однако в Рунете используется дословный перевод "Green Days" - "Зелёные дни", что является некорректным.
- Можно заметить повсеместное использование китайских иероглифов в мультфильме. До 1980-х годов в Южной Корее в корейском языке широко использовались иероглифы, и этим тогдашний корейский язык было похож на японский язык. Однако с 1980-х годов из-за реформы школьного образования изучение иероглифов было значительно урезано, из-за чего корейцы, родившиеся после 1960-х годов, за редким исключением, не очень хорошо знают иероглифы. Из-за этого в современной Корее иероглифы используются нечасто.
- В кинотеатре И Ран смотрит американскую мелодраму "Love Story" (1970 г.) Когда Су Мин крадёт плакат фильма "Love Story" рядом можно увидеть плакат популярного кинохита Кореи 1974 года - "
Город звёзд". В разговоре с И Ран Чхоль Су упоминает полёт зондов "Вояджер" от Юпитера к Сатурну, который состоялся в 1979 году, то есть избегается упоминание конкретного года или места. По-видимому, авторы специально сделали так, чтобы нельзя было связать место и время действия в мультфильме с конкретным городом в Корее или чёткой датой.
- Картина получила множество наград на международных конкурсах и фестивалях, однако студия понесла большие финансовые потери во время кинопроката и выпуска на DVD. Авторы картины связывают это с поведением дистрибьютера во время релиза.