@Blue_Angel Если бы я помнил уже что тут конкретно. Но самые распространённые ошибки - внеконтекстный перевод, отсебятину с ругательствами(а они часто имеют важное значение в диалогах), адаптация адаптации(это когда англо переводчик адоптирует для своих, а русский не понимает и адоптирует, полностью теряя смысл диалога, но с видеорядом расхождения особо нет), ну и петросянство конечно, когда переводчик не понял шутку и вставил свою
@Blue_Angel Конечно можно, в японском языке есть целый спектр значений у некоторых слов в зависимости от интонаций, а влияние самое прямое, неправильной образ персонажа. Персонажи типо Ичиго сыпят всякими ксоеро(:bip:), ама(:bip:) и тд в то время как например некоторые не используют ничего крепче бакаеро(дурень), а переводят это часто так же как и в первом случае.