Не понимаю, почему перевили «акулы бизнеса», если герои не бизнесмены, а офисные служащие, в англ названии слова «акула» нет, и у главного героя голова вовсе не акулы... тут просто по всем параметрам нужно было перевести «ДЕЛОВАЯ РЫБА», что звучит намного забавнее и больше ситуации подходит... просто wt
Японская версия "Алиса в стране чудес". Как вы уже заметили, название немного отличается от обычной "Алисы". И верно - ведь страна чудес намного изменилась! Алиса бежала за белым кроликом? Это прошлый век! В этот раз сам кролик, в обличье прекрасного парня(естественно, с кроличьими ушками)! И конечно же, наш великий кролик не только утащил ее Бог знает куда! Он еще и насильно ее поцеловал(да-да, будут ли вопли про "ты забрал мой первый поцелуй, чертов кролик!" или нет, вы узнаете сами). Не стоит забывать и про остальных обитателей мира чудес, которые предстанут перед нами в облике людей(естественно, зверье будет с ушками и хвостами, у кого как). Мы увидим близнецов(обожающих острые и опасные…