"Магистр дьявольского культа" - это тот самый шедевр, который покорил мое сердце настолько сильно, что даже смог побороть мою нелюбовь к "многабукаф". Со вселенной этого китайского чуда я знаком уже довольно давно: может, года 2-3 назад. Как не сложно догадаться, познакомился с "Магистром" я случайно, увидев где-то в списках какого-то сайта этот сериал, который тогда мне очень сильно понравился (кто же знал, что в тогдашнем будущем и сегодняшним настоящем я буду его ругать?). Да так понравился, что я даже немного почитал первоисточник, и даже дочитал бы его, если не кое-какие обстоятельства личной жизни.
Вообще, я крайне скептично отношусь к китайским творениям, но именно оригинальная новелла (а до нее и этот сериал) заставила меня пересмотреть мои взгляды. Хороший, продуманный сюжет: настолько продуманный, что большинство работ, которые мне доводилось лицезреть за последние годы, не то, чтобы и рядом не стояли, они просто выглядят как нелепые фанфики 11-ти леток на фоне какого-нибудь прославленного отечественного (и не только) романа; интересные, я бы даже сказал "сложные" персонажи, большинство из которых обладают "личностью" - сложными, не однотипными чертами характера: когда вроде и "хороший" персонаж, а может поступить неправильно. Очень здорово, когда личность одного и того же персонажа можно часами разбирать по составным частям, ведь такая многогранность и "не плоскость"
делает их живыми. В дунхуа же к плюсам я бы отнес рисовку - она пришлась мне по вкусу: очень атмосферная, а дизайн персонажей радует глаз, но вот со сюжетом там не справились. Казалось бы, у тебя на руках прекрасный первоисточник, в котором все продуманно до мелочей: каждый элемент сюжета несет в себе смысл, как, например, те же мимолетные слова Вэй У Сяня в Цайи:"Вот было бы здорово, если бы кто-то создал такую штуку, которая показывала местоположение нечисти" (конечно, цитата не дословная). Что тебе мешает сделать прекрасную адаптацию буквально слово в слово, даже если ты неумелый бездарь? Что уж говорить о великих мастерах, которые точно нашли бы как улучшить, дополнить хорошую историю, сделав ее еще лучше, нежели урезать там, где этого делать не стоило, и изменять кусочки, "пазлы" некогда цельного сюжета, превращая его в монстра Франкенштейна со множеством новообразованных сюжетных дыр, неточностей и мега поворотных роялей.
Конечно, я понимаю значение слов "по мотивам одноименной новеллы" - тут они вольны адаптировать все так, как им вздумается. Но как же хотелось бы, чтобы если уж эти творцы брались за добавление новых важных сюжетных моментов, то хорошенько их продумывали до самых мелочей, чтобы те гармонично вписались в основную историю.
Таким образом, после прочтения целостного произведения я был немного шокирован его адаптацией: первые серии создавали впечатление "галопа по Европам" (что на мой взгляд еще очень даже терпимо для сериала-адаптации): начали плеваться в лицо странным ходом повествования (из деревни Мо Вэй Ин сразу же телепортировался на Рисовую гору(как говорится: "Кто понял, тот понял") ); вшитые сразу друг за другом крупные флэшбеки, которые раньше были равномерно и по смыслу распределены в оригинальном произведении; немного обидели некоторые невнимательности к деталям: на соревнованиях лучников ученики не были в красных одеждах, а в юности Вэй У Сянь почему-то не носил формы своего клана (возможно, в новелле было также с его одеждой, но я этого почему-то не помню, да и считаю довольно странным(он же адепт ордена Юнь Мэн Цзян в конце-то концов?..)); и, конечно же, наравне со странными "мелкими" сюжетными изменениями (а-ля где-то фразу не так сказали, а где-то целую сцену по странному сценарию переделали) стоят и сюжетные элементы, целиком и полностью вышедшие из-под пера этих творцов.
Моя оценка сия дунхуа: сойдет. Когда не знаком с оригиналом, смотреть действительно очень интересно, но после прочтения новеллы становится очень больно от того, что твои любимые моменты взяли в рот, немного пожевали, а потом выплюнули, присыпали сверху каких-то блесток и сказали:"Вот, это - крутая экранизация". Но были и приятные моменты: реклама китайского мороженного, озвученная командой, которая уже перевела новеллу на русский; классная рисовка, заставляющая подолгу залипать на задники и лица персонажей (особенно залипаю на Вэй У Сяня, Лань Ван Цзи и Цзян Чэна); да и просто пусть и криво, но "оживленные" анимацией милые моменты из новеллы. Пожалуй, это того стоило, но оценку поднимать не буду)